connectororeo.blogg.se

Chineasy ren characters
Chineasy ren characters








chineasy ren characters

The reason this was a joker/bonus entry was because you often see the two together for the word “table-tennis” as mentioned above. “步兵” (bùbīng) is “infantry” (“步” means step, go on foot, so the literal meaning is “foot soldier”).“兵力” (bīnglì) for example means “military strenght”.It is actually a very useful character and it is a part of many words “ 兵” on the other hand means “soldier, force, military, army, warforce”. Just imagine that these two characters “乒乓 ” are a table and two parts of the table, that is the legs supporting the table. You just have to be careful not to write “乓乒”. “乒乓” is only used in the word “ping pong” or “table tennis”.

chineasy ren characters

Yeah yeah, I know – this is one of those moments when you think “dear God, why am I studying Chinese?”.īut don’t worry, it’s easier than it seems. Look at the three characters, look at them real close. It’s a hugely useful actually and can be used with other familiar characters to emphasize more of something: The difference is exactly the same as the above example, with the extra stroke in 更. These characters are the same as the above, minus the left hand radical.Īs you’ll notice one of the character is very commonly used, the other not, simply given their meanings. We’ll touch on a few examples which our very own students have said they struggle with from time to time, and also give you the simplified versions because we re nice like that! 職 / 識 – Zhí / Shíĭon’t worry, just because you’ve gotten this far you aren’t barking mad seeing things. Of course, there are a tonne load of examples as many of the characters are far more complex (you don’t think)! In fact we teach Traditional Chinese at our Taiwan school so we absolutely cannot ignore these. That said there are still plenty of lovers of Traditional Chinese. Most learners of Chinese stick with the simplified version (the reason being in the name!). Similar Chinese Characters – Traditional Chinese The good news is that you’ll see 或 far more often than 咸, as 或者 huò zhě (maybe) is more commonly used in everyday Chinese, whereas 咸 is only used with food. 或 has the small line under the 口 (in the middle of the hanzi) rather than on top of it.咸 has the long left line descending from the upper horizontal stroke.There are two main differences between 咸 and 或:










Chineasy ren characters